#3SIO Space: Und plötzlich war ich außer mir

Entprima Community-Premium-Inhalte – Abteilung: #3SIO

Über die Branchenformate Papierausgaben und E-Books hinaus können Bücher auch in HTML veröffentlicht werden. Der unschätzbare Vorteil besteht darin, dass HTML-Texte direkt von Webdiensten übersetzt werden können. Natürlich können maschinelle Übersetzungen literarische Werke nicht perfekt übersetzen und bei Lyrik ist das meist unmöglich, aber bei Prosaliteratur lässt sich die Geschichte zumindest gut erkennen.

Es gibt mehrere Projekte, die Text und Musik auf teilweise ungewöhnliche Weise verbinden. Die Texte haben unterschiedliche Funktionen. Das Bühnenstück „Vom Affen zum Menschen“ ist ein konventionelleres Beispiel und entspricht der Verwendung von Texten in einem Musical oder einer Operette. Liedtexte werden ebenfalls häufig verwendet. Bei der Vertonung von Gedichten bewegen wir uns jedoch bereits auf etwas ungewöhnlicherem Terrain, insbesondere wenn die Texte nicht gesungen werden. Besonders besonders sind die Kombinationen, bei denen der Text überhaupt nicht in der Musik erscheint, sondern als kommentierende Ergänzung fungiert. Über das Musikalbum „LUST“ gibt es sogar ein ganzes Buch. In diesem Community-Bereich haben wir in der Regel Text und Musik innerhalb eines Raumes kombiniert. Manchmal sind die Zusammenhänge jedoch nicht 1:1 wie bei „LUST“ aufgetreten, sondern es wurden Texte zu mehreren Musikveröffentlichungen in einem Buch zusammengefasst. In #3SIO gehen wir von den Textveröffentlichungen aus und verlinken die passenden Musikräume in #3Musix.

Und plötzlich war ich außer mir

Gedichte zur Musik „Far Beyond Understanding“

Dieser Teil des Buches kann zusammen mit der Musik gelesen werden, für die es geschrieben wurde. Genießen Sie diese Art von Multimedia.

Aus dem entsprechenden #3Musix Space: „Aus seinen Büchern wissen wir, dass Horst Grabosch beschäftigt sich intensiv mit der Suche nach der Seele. Es ist naheliegend, dass sich dies auch in all seinen Songs widerspiegelt. Nun liegt hier ein musikalisches Statement vor, das sich explizit der Suche nach der Seele widmet. Der Autor und Komponist nutzt sein ganzes Wissen über musikalische Mechanismen, um ein ebenso emotionales wie logisches Werk zu erschaffen. Jeder Titel ist für sich schon hörenswert, doch im Durchlauf des gesamten Albums entfaltet sich zusammen mit den wohlgewählten und poetischen Titeln der Stücke eine Reise in das Leben der Seele, die mehr ist als wohltuende Untermalung einer Meditationsübung. Sie ist selbst eine akustische Meditationsübung. Ob man spirituell veranlagt ist oder nicht, spielt bei der Musik keine Rolle. Durch gekonnt eingesetzte psychoakustische Effekte wird man unweigerlich in eine Welt der Wunder hineingezogen, die weit jenseits des Begreifens liegt. Das Hören mit Kopfhörern steigert den Genuss noch.“

#3Musix Space: Weit über das Verstehen hinaus

Liedtext der Musik: „Heroes of Labour“

Dieser Teil des Buches kann zusammen mit der Musik gelesen werden, für die es geschrieben wurde. Genießen Sie diese Art von Multimedia.

Aus dem dazugehörigen #3Musix Space: „Es begann mit einem meiner humorvollen kleinen Gedichte. Dabei hatte ich die vielbeschäftigte Krankenschwester Hildegard im Sinn, die ihre harte Arbeit mit viel Gleichmut und Zuneigung für ihre Patienten verrichtet. Da alle meine Gedichte aufgrund meiner Vergangenheit als Berufsmusikerin meist sehr rhythmisch sind, lag es nahe, sie zu vertonen. Allerdings handelte es sich dabei nur um einen Vierzeiler, also bestenfalls um einen kurzen Refrain. Aus der Not eine Tugend zu machen, ist sicher eine meiner Stärken. Also erfand ich diese Art von kurzen Songs, die ich noch mehr aufpeppen könnte, wenn sie drei Episoden mit gleicher musikalischer Basis und abwechselnden Soloinstrumenten erzählen würden. So entstanden die hier zusammengefassten 4 EPs. Die Gedichte haben eine ganz besondere poetische Sprache und sind eigentlich fast unmöglich zu übersetzen. Trotzdem habe ich eine Übersetzung beigefügt, damit ihr wisst, was los ist.“

#3Musix Space: Helden der Arbeit

Andere Teile dieses Buches

Der erste Teil dieses Buches enthält Gedichte in deutscher Sprache. Da diese Gedichte meist einen strengen Rhythmus aufweisen und reimen, sind sie nahezu unmöglich zu übersetzen. Nur ein professioneller Lyrikübersetzer könnte vielleicht eine adäquate Übersetzung in eine einzige Sprache anfertigen, die er oder sie vollkommen beherrscht, aber das würde uns bei unserem mehrsprachigen Ansatz nicht viel weiterbringen. Aus diesem Grund werden wir dies nicht versuchen, da das Wesentliche zwangsläufig verloren gehen würde.